Forthcoming or in press
Bernabé, R. & Orero, P. (forthcoming 2019) Easier Audio Description: A more readily understood accessibility service. In S. Braun (ed.), Innovation in Audio Description Research. London: Routledge.
Orero, P., Rai, S. & Hughes, C. (forthcoming 2019). The challenges of audio description in new formats. In S. Braun (ed.), Innovation in Audio Description Research. London: Routledge.
2019
Remael, A., & Reviers, N. (2019). Multimodality and audiovisual translation. Cohesion in accessible films. In. L. Perez Gonzales (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 260-280). London: Routledge.
Perego, E. (2019). Audiodescription. Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices. In. J. Perez Gonzales (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation. (pp. 114-129). London: Routledge.
Fryer, L. (2019). Quality and training in audio description: lessons learned from interpreting. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, IGI Global, pp. 155-177.
2018
Jankowska, A. (2018). Patrząc w przeszłość, patrząc w przyszłość – 10 lat audiodeskrypcji filmowej w Polsce. Między Oryginałem a Przekładem, 24(40), 139-155.
Fryer, L. (2018). Psycholinguistics and perception in AVT. In L. Perez Gonzales (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation studies. (pp. 209-224) London: Routledge.
Fryer, L. (2018). Audio description, translation and pragmatics. In R. Tipton, & L. Desilla (Eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics. London: Routledge.
Fryer, L. (2018). Quality Assessment in Audio description: Lessons learned from Interpreting. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte and E. Iglesias-Fernández (Eds.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. 155-177). IGI-Global publications.
Perego, E. (2018). Into the language of museum audio descriptions: A corpus-based study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(3), 333-349.
Reviers, N. (2018). Studying the language of Dutch audio description: An example of a corpus-based analysis. In L. McLoughlin, J. Lertola and N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 178-202.
Matamala, A. (2018) One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomazéin, 41, 185-207.
2017
Walczak, A., & Fryer, L. (first online 13 July 2017). Vocal delivery of audio description by genre: Measuring users’ presence. Perspectives: Studies in Translatology, 26(1), 69-83.
Walczak, A., & Fryer, L. (2017). Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment , 35(1), 6-17.
Eardley, A. F., Fryer, L., Hutchinson, R., Cock, M., Ride, P. & Neves, J. (first online 10 May 2017). Enriched audio description: Working towards an inclusive museum experience. In S. Halder, & L. Czop Assaf (Eds). Inclusion, disability and culture: An ethnographic perspective traversing abilities and challenges. Switzerland, Springer International.
Lievois, K., & Remael, A. (2017). Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(2): 323-339.
Fryer L. (n.d.) Audio description: Art or access? in Ways of seeing art [Audiobook].
Taylor, C. (2017). Reading images (including moving ones). In T. Bartlett, & G. O’Grady (Eds.) The Routledge handbook of systemic functional linguistics (pp. 575-590). London: Routledge.
Vercauteren, G. (2017). Audio describing the extradiegetic emotive dimension of film. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 19, 163-182.
Perego, E. (2017). Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 19, 131-142.
Matamala, A., & Orero, P. (2017). Audio Description and Social Acceptability. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 19, 7-12.
Jankowska, A., Ziolko, B., Igras-Cybulska, M., & Psiuk, A. (2017). Reading Rate in Filmic Audio Description. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 19, 75-97.
Jankowska, A., Szarkowska, A., Kreijtz, K., Fidyka, A., Kowalski, J., & Wichrowski, M. (2017). Smartphone App as a Museum Guide. Testing the Open Art Application with Blind, Deaf, and Sighted Users. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 19, 113-130.
Perego, E. (2017). Audio Description Norms in Italy: State of the Art and the Case of Senza Barriere. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 19, 207-228.
Matamala, A.; Orero, P. (2017) (eds) Special section on audio description of Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT), 19.
Jankowska, A., Milc, M., & Fryer, L. (2017). Translating audio description scripts… into English. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 10(2), 2-16.
Jankowska, A. (2017). Blended Learning in Audio Description Training. Między Oryginałem a Przekładem, 38, 101-124.
2016
Dávila-Montes, J., & Orero, P. (2016). Audio description washes brighter? A study in brand namesand advertising. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 123-142). London: Palgrave Macillan.
Fernández-Torné, A., & Matamala, A. (2016). Machine translation and audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts. SKASE. Journal of Translation and Interpretation, 9(1), 64-87.
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge.
Jankowska, A., & Szarkowska, A. (2016). Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem, 1(31), 137-152.
Jankowska, A., & Zabrocka, M. (2016). How co-speech gestures are rendered in audio description: A case study. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 169-186). London: Palgrave Macmillan.
Mangiron, C., & Zhang, X. (2016). Game accessibility for the blind: Current overview and the potential application of audio description as the way forward. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 75-95). London: Palgrave Macmillan.
Matamala, A., & Orero, P. (2016). Audio description and accessibility studies: A work in progress. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 1-8). London: Palgrave Macmillan.
Matamala, A., & Orero, P. (2016). Researching audio description. New approaches. London: Palgrave Macmillan.
Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2016). Accessibility and multilingualism: An exploratory study on the machine translation of audio descriptions. Trans, 20, 11-24.
Orero, P. (2016). Audio describing the TV series The West Wing. InTRAlinea: Online Translation Journal, 18.
Orero, P. (2016). From DTV4ALL to HBB4ALL: Accessibility in European broadcasting. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 249-267). London: Palgrave Macmillan.
Perego, E. (2016). Empirical research in accessible audiovisual translation: General remarks and a case study on audio description. In N. Maelzer (Ed.), Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis [Media Accessibility – Perspectives from Theory and Practice] (pp. 233-246). Berlin: Frank & Trimme.
Perego, E. (2016). Gains and losses of audio description in sighted viewers. Target 28(3), 424-444.
Remael, A., (2016). Experimenting with AD for in house TV series: THUIS. An example from Flanders. JosTrans 26, 248-274.
Remael, A., Reviers, N. & Vandekerckhove, R. (2016). Audiovisual translation. Theoretical and methodological challenges: Some research trends. In Y. Gambier, & S. (Eds.), Audiovisual translation. Theoretical and methodological challenges. [Special Issue]. Target. 28(2), 248-260.
Reviers, N. (2016). Audio description services in Europe: An update. The Journal of Specialised Translation, 26, 232-247.
Reviers, N. (2016). On context and intersemiotic cohesion in audio description. In M. Kažimír (Ed.), Kontexty: Interdisciplinárny zborník [Context: Interdisciplinary approaches], (pp. 272-297). Gorlice: Osrodek Kultury Prawoslawnej.
Szarkowska, A., Jankowska, A., Krejtz, K., & Kowalski, J. (2016). Open Art: Designing accessible content in a multimedia guide App for visitors with and without sensory impairments. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 301-320). London: Palgrave Macmillan.
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.) Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. [Special issue] Target, 28(2), 222-236.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2016). Researching preferences of audio description users — Limitations and solutions. Across Languages and Cultures 17(2), 271-288.
Mazur, I., & Chmiel, A. (2016). Should audio description reflect the way sighted viewers look at films? Combining eye-tracking and reception study data. In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Researching audio description new approaches (pp. 97-122). London: Palgrave Macmillan.